Texts

The catalogue entry for this text has not been published as yet. Until then, a selection of data is made available below.

Manuscript witnesses

Text
Bangor, University Library, MS Gwyneddon 3 
Text
London, British Library, MS Additional 14866 
incipit: Ef a wnaeth panthon   Part of a collection by David Johns.
p. 68 ff  
Text
ff. 52v–53v  
Text
Oxford, Bodleian Library, MS Cherry 14 
Poem, with a Latin version by David Johns/Jones (cf. Nicholas Owen below).
f. 21r ff  
MS
Oxford, Bodleian Library, MS Cherry 14 
rubric: Verissimum Taliesin vatis Carmen Britannicè ... conditum, nuper in Sapphicum per D. Jones redactum exercitij gratiâ, 1580   incipit: Ef a wnaeth panthon   

Welsh poem attr. to Taliesin, with Latin translation by David Jones dated 1580. The poem and translation would later be published together in Nicholas Owen’s British remains (1777).

f. 21r–f. 25v?

Sources

Primary sources Text editions and/or modern translations – in whole or in part – along with publications containing additions and corrections, if known. Diplomatic editions, facsimiles and digital image reproductions of the manuscripts are not always listed here but may be found in entries for the relevant manuscripts. For historical purposes, early editions, transcriptions and translations are not excluded, even if their reliability does not meet modern standards.

[ed.] [tr.] Breeze, Andrew, “Master John of St Davids, Adam and Eve, and the rose amongst thorns”, Studia Celtica 29 (1995): 225–235.
Edition based on Bangor, MS Gwyneddon 3.
[dipl. ed.] Williams, Ifor, Gwyneddon 3, Adysgrifau o'r Llawysgrifau Cymraeg, 3, Cardiff: University of Wales Press, 1931. xviii + 365 pp.
267–271
[ed.] [tr.] Guest, Charlotte, The Mabinogion, from the Llyfr Coch o Hergest, and other ancient Welsh manuscripts, vol. 3, Llandovery, London: Longman, Green, Brown and Longmans, W. Rees, 1849.  

Parts 5 (2nd part, continued from vol. 2): Pwyll -- 6. Branwen ... Manawydan ... Math, with title page dated 1845 -- 7. The dream of Maxen Wledig ... Lludd and Llevelys ... History of Taliesin, with title page dated 1849.

Internet Archive: <link>
351–355 (text); 385–389 (translation)
[ed.] [tr.] Ordovix, and Samuel Roffey Maitland [?], “[Correspondence:] Taliesin ... Yr awdl fraith”, British Magazine and Monthly Register of Religious and Ecclesiastical Information 19 (1841): 663–668.
[ed.] Jones, Owen, Edward Williams, and William Owen Pughe, The Myvyrian archaiology of Wales: collected out of ancient manuscripts, 3 vols, vol. 1: Poetry, London: S. Rousseau, 1801.
 : <link> Library.wales: <link> Library.wales: View in Mirador BSB: <link>
92–95 [‘Yr awdyl vraith (beg. Ev a wnaeth Panton)’]
[ed.] [tr.] Owen, Nicholas [ed.], “[V] A celebrated poem of Taliesin, translated into Sapphic verse by the Rev. David Jones, vicar of Llanfair-Duffrin-Clwyd in Denbigshire, A.D. 1580”, in: Nicholas Owen, British remains, or a collection of antiquities relating to the Britons, London: J. Bew, 1777. 121–128.
Internet Archive: <link> Internet Archive: <link>

Editio princeps, with a translation into Latin dated 1580.

Secondary sources (select)

Murdoch, Brian, The apocryphal Adam and Eve in medieval Europe: vernacular translations and adaptations of the Vita Adae et Evae, Oxford: Oxford University Press, 2009.  
abstract:
This book examines the development in medieval European literature of the story of Adam and Eve after the expulsion from paradise. The gaps in what the Bible records of their lives were filled in early and medieval times to a great extent by apocrypha or pseudepigrapha such as the Latin Life of Adam and Eve (which merges at some points with a series of legends of the Holy Rood). It describes their attempt to return to paradise by undertaking penance whilst immersed in a river, Eve's second temptation, and the ways in which Adam and Eve cope with the novelties of childbirth and death. The Vita Adae et Evae is part of a broad apocryphal tradition, but is not a unified text, and there are very many variations within the substantial number of extant versions. It was translated and adapted in prose, verse, and drama (as tracts, in chronicles, or as literary works) in virtually all western and some eastern European languages in the Middle Ages, and survived sometimes beyond that. These adaptations are examined on a comparative basis. There is a limited iconographical tradition. The book argues that the study of the apocryphal tradition demands examination of these vernacular texts; and also brings to light a very widespread aspect of European culture that disappeared to a large extent—though it did not die out completely—at the time of the Renaissance and Reformation, with their renewed insistence on canonicity and on the establishment of a foundation text for works of antiquity.
(source: publisher)
124–131
Breeze, Andrew, “Master John of St Davids, Adam and Eve, and the rose amongst thorns”, Studia Celtica 29 (1995): 225–235.
Breeze, Andrew, “Master John of St Davids, a new twelfth-century poet?”, Bulletin of the Board of Celtic Studies 40 (1993): 73–82.